やはり会計用語を理解する翻訳者が大切、ですね。。。

Wall Street Journal の Japan Real Time blog より

「シャープは1日に発表した四半期の決算報告で、継続企業としての地位をめぐり「実質的な疑義」が存在すると表明した。その4日後、前言を猛烈に撤回している。同社は5日、継続企業の前提に関する疑義の主要な段落の英語訳を修正すると発表した。同社は「実質的な疑義」を抱いているという表現を削除し、警告に関する文言を和らげ、同社の状況について一層の正確さを望んだためだと説明した。」

http://jp.wsj.com/japanrealtime/blog/archives/15269/

http://blogs.wsj.com/japanrealtime/2012/11/05/sharp-statement-lost-in-translation/

 

ATA Annual Conference presentation on financial documents

Introduction to Translating Japanese Financial Documents

The kessan tanshin is one of the most commonly translated Japanese financial documents. In this session, geared toward translators without an accounting or financial background, we will examine the basic structure of this document, its purpose, and why it is translated into English. Most of the session will be spent examining the backbone of this document: the balance sheet (taishaku taishou hyo) and the profit and loss statement (son’eki keisansho). Using a sample document, we will first talk about what these statements tell us about a company and look at various ways to find the appropriate corresponding English terms for the items presented in these statements.

Introduction to Translating Japanese Financial Documents-presentation slides

Sample financial statements

ATA Annual Conference Presentation

I will be conducting a seminar at this year’s American Translators Association Annual Conference (Oct. 24-27 in San Diego, California).

Introduction to Translating Japanese Financial Documents

The kessan tanshin (決算短信) is one of the most commonly translated Japanese financial documents. In this session, geared toward translators without an accounting or financial background, we’ll look at the basic structure of this document, what it is used for, and why it is translated into English. Most of the session will be spent examining the backbone of this document: the balance sheet (貸借対照表) and the P&L statement (損益計算書 ). Using a sample document, we will first talk about what these statements tell us about a company, and then we will look at various ways to find the appropriate corresponding English terms for the items presented in these statements. Understanding these documents will make it easier for translators to convert them into English more efficiently and accurately.

Click here for information about the conference.