<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>thinkJapanese &#187; Sharp</title>
	<atom:link href="http://thinkjapanese.com/?feed=rss2&#038;tag=sharp" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thinkjapanese.com</link>
	<description>Japanese&#62;to&#62;English Business Translations</description>
	<lastBuildDate>Sat, 01 Dec 2012 01:52:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.42</generator>
	<item>
		<title>やはり会計用語を理解する翻訳者が大切、ですね。。。</title>
		<link>http://thinkjapanese.com/?p=118</link>
		<comments>http://thinkjapanese.com/?p=118#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Dec 2012 01:21:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Marceline]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation missteps]]></category>
		<category><![CDATA[accounting]]></category>
		<category><![CDATA[kessan tanshin]]></category>
		<category><![CDATA[mistranslation]]></category>
		<category><![CDATA[Sharp]]></category>
		<category><![CDATA[決算短信]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳ミス]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thinkjapanese.com/?p=118</guid>
		<description><![CDATA[Wall Street Journal の　Japan Real Time blog より 「シャープは1日に発表した四半期の決算報告で、継続企業としての地位をめぐり「実質的な疑義」が存在すると表明した。その4日後、前言を猛烈に撤回している。同社は5日、継続企業の前提に関する疑義の主要な段落の英語訳を修正すると発表した。同社は「実質的な疑義」を抱いているという表現を削除し、警告に関する文言を和らげ、同社の状況について一層の正確さを望んだためだと説明した。」 http://jp.wsj.com/japanrealtime/blog/archives/15269/ http://blogs.wsj.com/japanrealtime/2012/11/05/sharp-statement-lost-in-translation/ &#160;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Wall Street Journal の　Japan Real Time blog より</p>
<p>「シャープは1日に発表した四半期の決算報告で、継続企業としての地位をめぐり「実質的な疑義」が存在すると表明した。その4日後、前言を猛烈に撤回している。同社は5日、継続企業の前提に関する疑義の主要な段落の英語訳を修正すると発表した。同社は「実質的な疑義」を抱いているという表現を削除し、警告に関する文言を和らげ、同社の状況について一層の正確さを望んだためだと説明した。」</p>
<p>http://jp.wsj.com/japanrealtime/blog/archives/15269/</p>
<p>http://blogs.wsj.com/japanrealtime/2012/11/05/sharp-statement-lost-in-translation/</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thinkjapanese.com/?feed=rss2&#038;p=118</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
